Un traducteur de « Kaiju No 8 » donne son avis sur l’utilisation de l’IA pour la traduction

L’utilisation de l’intelligence artificielle ne cesse de croître dans le monde des animes et des mangas. Bien que beaucoup croient que son utilisation pose une menace existentielle à l’existence des emplois de traduction, d’autres, tels que le traducteur officiel de Kaiju No 8, David Evelyn, estiment que l’IA menace les moyens de subsistance des travailleurs d’autres manières tout aussi problématiques.
Dans une récente interview réalisée par Gizmodo, David Evelyn s’est joint à d’autres vétérans de la traduction du manga, Stephen Paul (One Piece, Vinland Saga) et Casey Loe (Spy x Family, Kill Blue), pour discuter de divers enjeux liés à l’industrie. David Evelyn s’est concentrée sur le sujet de l’IA et sur la façon dont les éditeurs se tournent de plus en plus vers des outils basés sur l’IA comme Novelous pour générer rapidement du contenu traduit de mangas et de light novels pour le grand public. Cependant, Evelyn ne croit pas que l’IA soit un substitut pratique du personnel humain. « La traduction est bien plus compliquée que ‘langue source A’ en ‘langue cible B.’ Je ne pense pas que l’I.A. menace le travail de quiconque en ce moment parce qu’elle est tellement inutile dans ce qu’elle fait », a-t-il déclaré.
L’Intelligence Artificielle détruit l’industrie de la traduction

David Evelyn soutient que l’IA est incapable de progresser au-delà de la traduction mécanique du langage et d’accomplir les tâches essentielles à la création d’un récit attrayant et cohérent pour les lecteurs. « …elle ne sera pas en mesure de créer des voix uniques et cohérentes pour chaque personnage, de proposer des versions tout aussi divertissantes de jeux de mots et de références, d’aplanir les concepts japonais uniques qui seraient déroutants pour le public international. »
Cependant, l’IA modifie progressivement la structure de l’industrie. Les traducteurs de mangas sont pour la plupart des contractuels qui prennent généralement plusieurs projets à la fois. En général, les éditeurs hebdomadaires paient de 100 $ à 250 $ par chapitre. Bien que les publications mensuelles puissent varier entre 1000 $ et 1700 $, les traducteurs trouvent souvent qu’il est impossible de travailler sur le manga à temps plein en raison des salaires incohérents qui ne correspondent pas toujours au coût de la vie. « Même si les traducteurs sont passionnés par ce sur quoi ils travaillent, ils ne peuvent pas le faire gratuitement », a dit Evelyn. « Nous devons manger. Il n’y a pas de si et de mais à ce sujet. »
L’introduction de l’I.A. dans l’édition de mangas a aggravé les problèmes de rémunération des emplois de traduction déjà peu rémunérés, avec des humains passant après pour corriger les erreurs du programme. Selon David Evelyn, c’est une façon pour les éditeurs de demander le même travail en donnant un salaire beaucoup plus bas. « Les entreprises d’IA disent qu’elles utiliseront des rédacteurs en chef pour réviser et corriger [les lacunes de l’IA], mais cela nécessite quelqu’un qui peut comprendre toutes les nuances de chaque ligne dans le japonais original et les réécrire correctement en anglais – ce que font déjà les traducteurs ». David Evelyn a dit. « Sauf qu’ils appellent maintenant ce travail, ‘corriger l’IA’ et ils s’attendent à ce que nous le fassions pour quelques centimes. »
Mis à part les problèmes liés à l’IA, l’industrie du manga a souvent été sous le contrôle des délais imposés aux artistes et aux traducteurs. « Le manga japonais arrive parfois une semaine avant d’être mis en ligne », a déclaré Loe. « Et pendant ce temps, il faut qu’il soit traduit, édité, lettré, examiné par plusieurs personnes, et qui sait quoi d’autre. » Cette courte période, en plus des cas croissants de harcèlement en ligne en cas d’erreurs de traduction mineures, rend un travail déjà exigeant encore plus difficile pour de nombreux travailleurs.
« Un changement simple que le côté japonais de l’industrie pourrait mettre en œuvre et qui rendrait la vie de tout le monde plus facile est simplement de réduire le calendrier, donc les créateurs de mangas soumettent leur travail 2 ou 3 semaines avant sa publication », a ajouté Loe. « Cela permettrait à tous les employés de la ligne de localisation de planifier leur travail efficacement et de mieux le faire. »
Source: Gizmodo